Non, le romantisme, c’est pas ‘cute’: Karoline von Günderode
«A Creuzer», un poème de Karoline von Günderode lu en français et en allemand par Myriam N. pour Projet Orphée. Continuer de lire Non, le romantisme, c’est pas ‘cute’: Karoline von Günderode
Dernières acquisitions
Le passage à la caisse de la librairie a été douloureux, puisque j’ai découvert que la collection est passée à 8€ et 10€ (contre 5€ ou 7€ auparavant, selon le nombre de pages). Victor Segalen. Stèles. Guillaume, mon lecteur, a choisi le célèbre poèmes Diversité (et on le comprend ; quel poème !) Emily Dickinson. Escarmouches (traduit de l’américain par Charlotte Melançon). Rien ne presse pour l’anglais, … Continuer de lire Dernières acquisitions
Six fois Anna Akhmatova
Et vous, quelle est la version que vous préférez ? Voici 5+1 traductions françaises des deux premiers poèmes du Requiem d’Anna Akhmatova. Avec deux poèmes lus en français et en russe par Tzveta I.-J. pour Projet Orphée. Continuer de lire Six fois Anna Akhmatova
L’énergie contrariée d’Attila Joszef
Il est un peu pénible, mais on l’aime bien quand même. Avec le poème « Auprès du Danube » de Attila Joszef lu en hongrois et français par Györgyi K. pour Projet Orphée. En bonus, une autre lecture du même poème lu par le comédien Denis Lavant. Continuer de lire L’énergie contrariée d’Attila Joszef
Mon grand-père me lit un poème de Friedrich Hölderlin
Cette fois-ci, c’est mon grand-père René W. qui a été mis à contribution pour lire le poème «La moitié de la vie» de Friedrich Hölderlin en français et en allemand pour Projet Orphée. Continuer de lire Mon grand-père me lit un poème de Friedrich Hölderlin
Les quatrains d’Omar Khayyam
« La pensée est toujours la même, c’est l’image qui change. » Voila ce que m’explique Mokhtar, docteur en littérature générale et comparée depuis peu, et qui récemment encore, était mon collègue, au sujet de la poésie d’Omar Khayyâm. Avec un poème lu en français et persan par Mokhtar I. pour Projet Orphée. Continuer de lire Les quatrains d’Omar Khayyam
La poésie des frontières d’Umberto Saba
On déambule dans Trieste en compagnie du poète Umberto Saba (1883-1957). Avec un poème lu en français et en italien par Tiziana H. pour Projet Orphée. Continuer de lire La poésie des frontières d’Umberto Saba
Chansons et Mythes / William Blake
Pour me lire le poème Le tigre de William Blake 1757-1827), il fallait un enfant. C’est donc à Vincent, 10 ans, qu’a échu cette tâche. Il s’y est consciencieusement appliqué, même si, de son propre aveu, il n’a pas compris grand chose . Moi non plus, à vrai dire. Avec « Tyger, Tyger », un poème lu en français par Vincent L. et en anglais par Daisy W. pour Projet Orphée. Continuer de lire Chansons et Mythes / William Blake
Acte de naissance / Leonard Nolens
Poète belge d’expression flamande, Leonard Nolens écrit sur un ton intime et pensif. Avec « Poème pour un ami », lu en français et en néerlandais par Julia et Kees pour Projet Orphée. Continuer de lire Acte de naissance / Leonard Nolens
Nahuatlophone, j’ai besoin de toi !
Tu parles nahuatl ? J’ai un poème à te faire lire pour Projet Orphée ! Continuer de lire Nahuatlophone, j’ai besoin de toi !


Vous devez être connecté pour poster un commentaire.